Texto, traducciones y antología de Teresa Garulo, Catedrática de Lengua y Literatura Árabe en la Universidad Complutense de Madrid.
Este estudio tiene su origen en su origen
en una ponencia de Teresa Garulo, presentada en las V Jornadas de
investigación Interdisciplinaria dedicadas a El Trabajo de las
mujeres en el medievo Hispánico: Al Ándalus y los reinos cristianaos,
celebradas en 1985. La autora cita a las compañeras con las que debatió la
ponencia, María Isabel Fierro, profesora de investigación del Instituto de
Lenguas y Culturas del Mediterráneo (ILC), Manuela Marín, profesora de
investigación del CSIC y María Luisa Ávila, investigadora en la Escuela de Estudios
Árabes de Granada (CSIC) El resultado es este riguroso trabajo de investigación
que incide en lo ya publicado por otros autores y lo amplía, aportando nuevos
nombres de poetisas a los conocidos. Puede considerarse al mismo tiempo un
texto académico, por el importante aparato crítico, notas y bibliografía, y al
mismo tiempo un texto de gran valor divulgativo.
Antes de entrar en mi interpretación diré que debí cuando subí el primer texto sobre poesía de las mujeres de Al Ándalus[1], confesar que mi desconocimiento del tema, así como la ignorancia del idioma árabe, podía inducirme a confusión; y que mi buena voluntad no garantizaba que fuera capaz de trasmitir correctamente los textos. Entiendo que mi interés puede que no evite los errores de interpretación, tanto en las grafías (no dispongo en el ordenador de los caracteres árabes) como en los contenidos y pido disculpas a la autora, Si me atreví a reseñar algo desconocido obedece al interés en conocer desde el principio la tradición poética de las mujeres españolas, pues españolas considero a nuestras predecesoras andalucíes árabes, que se anticiparon en cinco siglos a las voces femeninas en castellano de los cancioneros medievales y renacentistas.
Esta Publicación consta de Dedicatoria, Estudio, Antología y Bibliografía
Investiga todas las fuentes que pueden
aportar información sobre la poesía femenina de Al Andalus, desde Al Maqqari,
historiador del S. XVI nacido en Tremecen que dedicó una parte del tomo IV de
una importante obra de carácter enciclopédico a las poetisas de Al Ándalus[3],
hasta el contemporáneo de Muhammad al Muntansir ar Raysuni[4]
de 1978 y a otros autores de los que Garulo aporta extensa bibliografía. Matiza
la antóloga y recoge lo conocido, añade nuevos datos y reflexiona sobre las
circunstancias en que fueron escritos algunos de los poemas, con lo que enriquece
el contexto y la biografía de las poetisas.
Aunque sea aceptado que las mujeres de Al
Ándalus eran más libres que en otros reinos musulmanes, y algunas ejercieran
labores intelectuales como maestras de letras o gramática, aritmética o caligrafía,
o fueran educadoras o participaran en tertulias con hombres, opina Garulo que no
vivieron al margen de ciertas normas coránicas que condicionaban su libertad,
excepto en casos muy excepcionales. Afirma que de las mujeres sabias que la
tradición árabe cita no todas fueron poetisas. Considera que fueron 39, aunque
de cuatro no se hayan conservado ningún verso. Recoge todos los nombres,
emprende el trabajo de discernir a las autoras con obra poética- aunque
solamente sea un poema conocido- de las que no lo tienen, por más que sean
mujeres cultas, gramáticas o pedagogas y aunque sean citadas como tales.
Algunas de ellas pudieron ser hábiles recitadoras de poemas ajenos, o conocedoras
de la gramática y de la tradición, pero no poetisas. La improvisación de un hemistiquio
le parece suficiente para considerarlas como tales. Las fuentes antiguas, que no
son muy explícitas, ofrecen dificultades para atribuir la autoría ya que un
mismo poema algunas fuentes lo atribuyen a escritoras distintas. Es una difícil
labor de rastreo de la que informa, antologando a algunas y descartando a
algunas de las que explica el oficio que ejercían.
Gran parte de las poetisas de este Diwan
fueron mujeres libres. Tuvieron algunas como familiares hombres de letras, fue
el caso de Aisa Bint Ahmad, o Hamma bin Ziyab. Su educación se efectuó en la
propia familia, o bien en otros casos recurriendo a mujeres maestras. Algunas de
las poetisas fueron de las élites sociales, como Asma Al Amiriyya, miembro de
la familia de Almanzor. Otras nacieron princesas como la omeya Wallada, hija de
Mohammad III al Mustakfi, o Butayna, hija de Almutamid de Sevilla. Hay en el
grupo también escritoras esclavas, como Gayad al Muna, esclava del rey de
Almería o al Albadiyya, que el rey de Denia regaló a Almu´tadid, padre del rey
poeta de Sevilla Almutamid; o Mut´a, esclava del famoso cantor Ziyab, difusor
de la moda, cocina, música y etiqueta en al-Andalus. Eran muy reconocidas las esclavas
cantoras, objeto de lujo y adiestradas en el canto y la recitación, que podían
servir de regalo de un rey a otro en agradecimiento o amistad.
La época en que escribieron parece formar el estilo de poesía, donde hay muestras desde la poesía de tradición islámica hasta la neoclásica ya que los poemas obedecen a distintas tradiciones. Al ser profanos en la materia y no conocer la Literatura árabe ni la lengua, no distinguimos las diferencias. Nos parece hoy sorprendente las mujeres libres no parezcan guardar el recato y que escriban versos eróticos, o que en otros casos raye su lenguaje en lo soez, típico del género de la sátira literaria. No nos extraña en las esclavas “cantoras” pues las poesías están hechas para el deleite de sus amos- Caben en esta antología tanto los poemas satíricos como los amorosos o los laudatorios, una forma de ganarse la amistad y la protección de los poderosos. También hay alguna muestra de poesía religiosa. Los poemas de amor intercambiados por los amantes y sus respuestas, las cartas escritas en métrica entre un poeta, o una poeta, y su amado, demuestran cómo la poesía fue un arte habitual en las costumbres y alcanzó gran estimación de la España musulmana
Poetas citadas
AL´ABBADIYYA, 1 poema
A´ÍSA BINT AHMAD B. MUHAMMAD B. QADIM AL OURTUBIYYA.
3 poemas
AMAT AL ´AZIZ AS-SARIFA AL HUSAYNIYYA 1
poema
ASMA AL AMIRIYYA, 1 poema
AL- BALLISIYYA, 1 poema,
BUTAYNA BINT ALMUTAMID, 1 poema
AL- GASSANIYYA, 1 poema
GAYAT AL- MUNA, 1 poema
HAFSA BINT HAMDUM. Al- HIYARIYYA, 4 poemas
HAFSA BINT Al- HAYY AL-RUKUNIYYA, 17 poemas
HAMMA BIN ZIYAD y su hermana
ZAINAB, 3 poemas
HASSANA AT- TAMIMIYYA, 3 poemas
HIMD, 1 poema
IBNAT IBN AS-SAKKAN A- MALAQIYYA, 1 poema
IBNAT MUHAMMAD B. FIERRO AL UMAWI AL
TUTILI, 1 poema
MARYAN BINT ABI YA´QUB AL- FAYSULI AL-
ANSARI, 2 poemas
MUHYA BINT IBN ABD AR- RAZAO AL GARNATIYYA
MUHYA BINT ATTAYANI AL OURTUBIYYA, 3
poemas
MUT Á, 1 poema
NAZHUN BINT Al QALA´I, 7 poemas
QAMAR, 2 poemas
QASMUNA BINT ISMA´IL
AL-YAHUDI, 3 poemas
SAFIYYA BINT ABD ALLAH
AR_RAYYI, 3 poemas
AS SIBIYYA, 1 poema
TAMINA BINT YUSUF B: TASFIN, 1
poema
UMM AL- ALA BINT YUSUF AL
HIYARIYYA AL BARBARIYYA, 5 poemas
UMM AL HASSAN BINT ABI YA´FAR
AT-TANYALI, 2 poemas
UMM AL KIRAN BINT AL- MUTASIM
B. SAQ, 2 poemas
UNS AL-QULUB,2 poemas
WALADA BINT AL_MUSTAFI, 9
poemas
ZAYNAT BINT ISHAO AN NASRANI
AR RASÁNI, 1 poema
ZAYNAT AL_MARIYYA, 1 poema.
“El paso de las perdices”
“Lloré el paso de las perdices en bandada
libre, sin cárcel, no lastradas por
grilletes,
y no fue, Dios me libre, de pura envidia,
que fue melancolía ¡si me pareciera a
ellas!
y volase suelto sin la familia dispersa
y las entrañas en carne viva, ni hijos
muertos
haciendo manar el llanto de mis ojos.
¡Tengan buena suerte! Que no se rompió su
grupo
ni saboreó ninguna la separación de los
suyos,
que no ha pasado, como yo, la noche
el corazón en un puño, a cada estremecerse
de la puerta de la cárcel o gemir los
cerrojos
y no es esto algo que haya pasado.
Solo describo lo que desde siempre alberga
el corazón del hombre. Mi alma anhela
el encontronazo con la muerte
otro quizás amaría la vida, cargado de
grilletes.
Que Dios preserve a las perdices en sus
crías
que a las mías las traicionaron el agua y la sombra”
Su hija Butayna, tras el sitio de la ciudad de Sevilla y el saqueo del palacio, desapareció con un grupo de cautivos. Un comerciante de Sevilla la compró como concubina para regalársela después a su hijo. Cuando este quiso cohabitar con ella, Butayna se lo impidió apelando a su linaje sin antes no exigía licencia matrimonial y pidió consentimiento a su padre en una carta en verso que le hizo llegar:
“Escucha mi discurso y atiende mis
palabras
pues la conducta muestra quien es noble.
No ignores que fui cautivada, más tampoco
que soy
hija de un rey descendiente de los Abaddies,
un gran rey cuya época se ha alejado
-
Así el tiempo se encamina hacia la ruina-
Cuando Dios quiso separarnos
y nos hizo probar, como viático,
el sabor de la tristeza
se alzó la hipocresía contra mi padre
y en su propio reino
y la separación, que nadie deseaba, se
acercó.
Salí huyendo,
se apoderó de mi un hombre
que en su actuar no se portó rectamente,
pues me vendió como se vende a los
esclavos;
pero me ha unido a quien de todo me
protege
excepto de la adversidad y me quiere
para casarme con un hijo casto,
emprendedor, de buen carácter,
que va ati a pedir tu opinión para
satisfacerte
-
Ya ves la integridad de mi conducta-
Ojalá, padre mío, me informes
si esperar puede mi afecto
y ojalá ar Rumayquiyya, la reina, con su
favor
pida para nosotros prosperidad y dicha”
Cuando al- Mutammid, preso en Agmad, y su esposa la reina Rumayquiyya recibieron los versos, dice Garulo, se alegraron al saber de su hija y se resignaron, pues pensaban que era lo que mejor le podía pasar. Firmó el rey la conformidad y contestó con un nuevo verso:
“Hija, sé afectuosa con él.
El tiempo ha decretado que lo aceptes”.
Doy la gracias al arabista Juan Marsá
Fuentes que me enseño a encontrar la belleza de la poesía hispano-árabe de al-Andalus
[1] Enero 2017
[2] VIGUERA
MATA, M.J. Poesía femenina Hispano- árabe, Madrid, Castalia editorial,
nº12, 1990
[3] Al MAQUIRI,
Nafh af tib min gusn al Andalus ar ratib wa dikri waziriha Lisan Addin b.Al Hatib
[4]MUHAMMAD AL-MUSTANSIR
AR RAYSUNI. As-sir anniswi fi
l-Andalus, Beirut, Mansurat Dar Maktabat, al haya, 1978
No hay comentarios:
Publicar un comentario