Que la tierra le sea leve y descanse en el paraíso de Alá.
"Qasida en soneto"
Qué buscas en Valencia, palestino?
¿Naranjas o palmeras deleitosas;
la media luna, estrellas tan hermosas
como en tu cielo? ¿O buscas tu destino?
Tierra Santa, Jordán, que ya imagino
soñado hogar oculto entre las cosas
de mi niñez... las manos cariñosas
de mi padre, quijote campesino.
Esta tierra, que es tierra galilea
donde me encuentro vivo, me recrea
un Mar Muerto que llega a mar de vida.
Palestina, en España estás ya inmersa.
¿Soy árabe, español o viceversa...?
Mutanabbi-Quevedo en la Qasida.
Mahmud Sobh
Era Mahmud Sobh, cuando le conocí, un poeta árabe afable con el que nos
encontrábamos en el Ateneo de Madrid o en las tertulias de la entonces Cultura
Hispánica de Rafael Montesinos en la avenida de los Reyes Católicos, y alguna que
otra vez en la entrega del Adonais de Poesía o el Café Gijón. Tenía alta y elegante planta, conversación simpática,
amena, nunca pedante, y una sonrisa luminosa. Abundaban en la tertulia del ICI
grandes escritores andaluces como el propio Rafael Montesinos. Abría nuestra
curiosidad Mahmud Shob hacia un mundo que entonces me era desconocido: Al Ándalus.
Sobh unía a su amor por la tierra palestina donde nació, Safad en 1936, el amor
a España y a su poesía, donde decía veía reflejada su tierra. Se consideraba
mitad palestino mitad español. Afincado en España desde 1965, llegó a Madrid desde
Siria con su título de licenciado en Lengua y Literatura Árabe en la Universidad de Damasco y una beca para ampliar
estudios de doctorado en España y en 1967 leyó en Madrid su tesis doctoral: La poesía amorosa arábigo-
andaluza. Pasó, tras la lectura de su tesis, a impartir clases en la
Universidad Complutense. En 1985 fue nombrado Profesor Titulat, en 2001, sacó la cátedra y fue el primer
profesor universitario árabe en obtener una cátedra en España, la Cátedra de Estudios
Árabes e Islámicos en la Universidad Complutense de Madrid. Hizo compatible su
cátedra universitaria y fue profesor en la Escuela Diplomática y en el Instituto
Hispanoárabe de Cultura.
Se considera al
profesor Sobh el responsable de la gran divulgación de la poesía árabe clásica
en España, de lo que da constancia su extensa bibliografía entre los que
destacan las publicaciones académicas, así Historia de la Literatura Árabe
Clásica. Poesía y Métrica Árabes y El Diwan de la poesía Árabe Oriental y Andalucí. Utilizó en sus textos tanto la lengua árabe como la española, entre sus
publicaciones divulgativas poéticas Los Trovadores del Mediterráneo y Veinte
poemas de Amor y de Dolor, Poetísas arábigo andaluzas, Ibn Zaydum, poesías selectas Si son muy numerosos sus trabajos de investigación
e igualmente lo son sus publicaciones poéticas, Huerto Palestino; Mar Blanco; Diwan
antes, en después; Libro de las qasidas de Abu Tarek; Posesos en
Layla, fue premio Àlamo y premio Vicente Aleixandre.Tradujo al árabe al poeta del 27 Fernando Villalón. Profesor de uno de mis
hijos, prestaba atención a desconocido y me aseguró que la poesía en euskera y
la árabe tenían en común la improvisación del recital oral. Añadiré que era
generoso y abierto a la participación y que fue Mahmud quien inauguró el Centro
Castel Ruiz como Centro Cultural, dirigido por Manuel Motilva, con una
conferencia sobre el Ciego de Tudela. Al-Acma
al-Tutili y que en la cena degustó las alcachofas de la mejana.
Poetisas Arábigo Andaluzas,
Granada, Diputación Provincial de Granada, Biblioteca de ensayo, 1º edición 1984.
Dedicatoria: “A la memoria de Sacre
de Ourays, Abd al Rahman I, que se posó en Almuñecar, llevando entre sus alas al-
Masriq y al- Magrib, para que Al-Andalus siga cantando por los siglos de los
siglos”
Prólogo Abre la publicación
un breve prólogo con numerosas citas de autoridad, siempre referentes a las
fuentes árabes que muestran que la recepción de la poesía de las mujeres
arábigo andaluzas fue ya muy apreciada por los historiadores de la cultura y la
literatura árabe, que a la que esto escribe le son totalmente desconocidos, no
así, supongo, a los entendidos en semíticas que sabrán reconocer el valor de
los testimonios de eruditos y estudiosos. Así el Dr, Sawqi Dayf afirma que las mujeres
nobles de al- Andalus juegan un papel semejante al que las mujeres de la
literatura francesa en los siglos XVII y XVIII, como sabemos época de
incorporación de las mujeres francesas a las academias y las tertulias.
Algunas de las
consideraciones del profesor Sobh coinciden con las de la profesora María Jesús
Rubiera Mata cuyo texto Poesía Femenina Hispano Árabe subimos al blog, siendo
aquella más extensa y explicativa, por lo que, entendemos, este texto tiene
como principal aportación el bilingüismo, y no tanto la historia de cada poeta, su lenguaje, o la sociedad en que le tocó
vivir, como el constatar el valor de recepción lejos de las fronteras de al Ándalus;
Nos parece importante el seguimiento de sus aportaciónes a la poesía árabe, en
la que las mujeres árabigo-andaluzas brillan con luz propia por su libertad al describir
sus sentimientos, el desenfado de su lenguaje y la manifestación de sus opiniones. En palabras
de su antólogo, no era lo habitual en el mundo árabe. Piensa Sobh que fue la combinación
entre musulmanes y cristianos, esa mezcla cultural totalmente asimilada, la que
hizo a las mujeres de al -Ándalus tener más libertad. Argumenta que, sin
embargo, en una sociedad como la abassí se dio el fenómeno contrario al de los
reinos españoles de Taifas: cuando más riqueza cultural y más mezcla de razas,
más aislamiento sufrían las mujeres, teniendo acceso a la poesía y al canto
exclusivamente las mujeres esclavas. La mujer andaluza de alto nivel social tenía
protagonismo, y los avances de la sociedad repercutían en sus avances en
libertad. La opinión de Mahmud Sobh es reflejada en Adolfo Federico de Schack,
autor de Poesía y Arte de los Árabes en España que afirmaba al hablar de
las mujeres andalucíes que “en toda la cultura intelectual de su tiempo tomaban
parte las mujeres y no es corto el número de aquellas que alcanzaron fama por
sus trabajos científicos o disputando a los hombres la palma de la poesía”
Opiniones de distintos
estudiosos atribuyen el florecimiento cultural de las mujeres s andalucíes a que
su educación era similar a la que recibían los varones.
Los Textos de la Antología Es publicación bilingüe.
Figuran los textos originales en árabe a la izquierda y la traducción en la
derecha. Ser poeta en dos lenguas hizo a
Sobh dominar en sus traducciones los ritmos poéticos, de ello – creo- queda
constancia en esta publicación y en la selectiva utilización del lenguaje
poético. Son trece las poetas antologadas. En todas ellas hay referencias de
citas de poetas o estudiosos pero pocos datos biográficos o sociológicos, lo que si se puede encontrarse en la publicación de Rubiera Mata. No he podido
encontrar el libro de Teresa Garulo publicado por Hiperión Divan de las Poetisas
de Al Ándalus, que recogió muy buena crítica y hoy está descatalogado. Me permito trasladar a este blog un poema de
cada una de las poetas seleccionadas por Mahmud Sobh, pidiendo a los lectores
interesados que acudan al texto original. No les defraudará. Todos los tonos
amorosos, el deseo, el rencor, el reconocimiento del propio valor, el
desprecio, los celos, la pasión, la obscenidad. Como afirmé en el primer
trabajo sobre las mujeres árabe andalucíes que escriben, se anticipan en cinco siglos
a las escritoras en castellano. De su libertad femenina y su desparpajo son
muestra sus textos.
HAFSA BINT HAMDUM.
(S.X Guadalajara)
“Réplica”
Tengo un amante que no
se enternece
en nuestras querellas
amorosas
y si le abandono, crece
en su orgullo.
Me dice ¿Has visto a
alguno semejante a mí?
Yo le respondo ¿Has
visto a alguna semejante a mí?
Al GASSANIYYA Al
BAYYANIYYA (S.XI de Pechina de Almería)
“Aprensión de Partida”
¿Te acuerdas acaso,
cuando
dicen que es hora de
partir las caravanas?
¡Corazón, ya no tienes
paciencia
para soportar la
partida.
Tras su marcha no queda
más que la muerte,
pues si no la vida se
carga de tristezas.
Yo solía vivir a la
sombra de su amor,
¡entonces sí, la vida
era agradable!
Y el jardín del amor era
florido y tierno:
noches felices en que el
amor no tenía reproches,
Tampoco el abandono
rompía nuestra unión.
¡Ojalá yo supiera ya que
estoy en plena separación.
¿Serán, si acaso,
después del abandono iguales que habían sido?
HAMMA BIN ZIYAD
AL MUADDIB (Guadix, S. XI? )
“Doncella en el río”
Revelaron mis lágrimas
los secretos en un río:
hay en él huellas
manifiestas de la belleza.
Serpea el río entre
jardines;
se balancean los
jardines sobre la corriente.
Entre las gacelas, un
antílope humano:
al desnudarse, me
arrebató el juicio.
Tiene unos ojos que
adormecen para algo
y ese algo me quita el
sueño.
Cuando deja flotar sobre
su talle las negras trenzas
contemplas la luna llena
en el negro firmamento.
Como si la aurora
tuviese muerto a su hermano
y por luto se vistiese
de negro.
WALLADA BINT Al MUSTAKFI
“Enamorado de Júpiter”
Si hubieras hecho
justicia
al amor que hay entre
nosotros
no hubieras amado ni
preferido a mi esclava
ni hubieras abandonado
la rama
cargada de frutos
ni te hubieras inclinado
hacia la rama estéril.
siendo así que tu sabes
que yo soy
la luna llena en el
cielo
Sin embargo, te has
enamorado
para mi des gracia de
Júpiter.
(Es famosa por sus amores
con el poeta Iben Zaydum y por ser princesa Omeya). Otro de la misma:
“El Hexágono”
Y te han llamado el hexágono,
que es un apodo
que aunque te abandone
la vida, nunca te abandonará:
¡Maricón, sodomita,
follador,
tercerón, cabrón y
ladrón!
MUH BINT AL TAYYANI (Córdoba)
“Obsequio”
Tú que obsequias a tus
amigos con durazno:
bienvenido, pues
refrescas las entrañas.
y tu tacto se parece a
las tetas de las bella,
Sin embargo avergúenza a
los grandes de los penes.
UMM AL KIRAN BINT AL- MUTASIM
BEN SUMADIH (Almería SXI)
¿Qué podría hacer yo
¿Hay algún camino para
llegar
a su intimidad?
Aléjate del oído
de cualquier espía!
¡Qué extraño!
Deseo gozar la intimidad
de quien que ocupa un
lugar
en lo íntimo de mis
entrañas
UMM AL ALA BINT YUSUF
AL HIYARIYYA (Guadalajara).
“Un novio con canas”
No se puede engañar ni a
un niño con las canas,
ni valerse de ningún
artificio.
Escucha mi consejo
no seas ignorante.
El ignorante duerme en
la ignorancia
Y con ella se despierta.
NAZHUN BINT Al QILAI (Granada)
“Novio feo”
Quien me libra de un
tonto enamorado,
miserable en su gesto.
igual en su carácter,
que desea relaciones de
amor,
con quien no le dará
ni el gesto de un sopapo.
Y con una cabeza que
necesita tapadera,
y un rostro que precisa
una máscara.
HAFSA BINT Al- HAYY AL-RUKUNI
(Alpujarra)
“Negra como la noche”
Fuiste el hombre más
gracioso del mundo
y el destino te hizo
caer.
Te enamoraste de una
negra como la noche,
que ha enlutado el resplandor de la belleza.
No brilla la alegría de
sus tinieblas,
como tampoco se ve en el
ella el pudor.
¡Por Dios! dime, pues
eres el más sabio
de todos los que se
enamoraron
¿Quién se enamoró nunca
de una noche
sin luz ni flores?
AMAT AL- AZIZ (Levante
SXII)
“Herida por herida
Tus ojos me hirieron las
entrañas
y mis ojos te hieren en
las mejillas.
Herida por herida: Pon
una por otra.
¿Qué es lo que causó la
herida del abandono’
ZAINAB AL-MARIYYA
(Almería)
“Hasta el último día”
¡Oh caballero que camina
veloz
detente, para que yo te
revele
alguna de las cosas que
llevo dentro.
Nadie ha sufrido con una
pasión devoradora
como sufro yo, por
encima de todo sufrimiento.
Me basta a mi que él
esté satisfecho
y afanarme para lograr
su alegría y su cariño
hasta el último día.
AL- BAYISIYYA (Vélez)
“El propio Juez”
Tengo un amante, cuya
mejilla es como una rosa
por la belleza de su
blancura.
Airado cuando está entre
la gente,
contento en su soledad.
¿Como puede darse
justicia al damnificado
si el que produce el
daño es el propio juez?
QASMUNA BINT ISMAIL (S XII)
“Lo que no se atreve a nombrar”
Veo un jardín
cuyos frutos están ya en su sazón,
y no hay ningún jardinero
que extienda la mano para recogerlos.
¡Qué lástima!
se marchita la juventud perdida,
y queda en mí, solitario
lo que no me atrevo a nombrar.
Bibliografía
El Divan de la Poesía Oriental y Andalusí, Madrid, Visor
2012
Poética y Métrica Árabe,
Cuenca, Ediciones Alderabán, 2011
Trovadores Árabes del Mediterráneo, Madrid, Ediciones
Aitana, 2009
Mar Verde, Santander, Edición Sociedad Menéndez Pelayo,
2007
Casidas selectas Ibn Zaydum, Madrid, Cátedra, 2005
Mar Blanco, Madrid, Ediciones La discreta, 2005
Historia de la Literatura Árabe Clásica, Madrid, Cátedra
2002
Divan antes, en después. Madrid, Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, 2001
Poetisas Arábigo -andaluzas, Granada, Diputación de Granada,1984,
2ºed ,1994
Cuentos Eróticos de las Mil y una Noche, Madrid, Silex ediciones, 1986
Kitab para dos guitarras, Real Musical, Gráficas Ajenjo, 1979
Poseso en Layla, San Sebastián, Caja de Ahorros Provincial
de Guipúzcoa, 1978
Libro de las kasidas de Abu Tarek, Salamanca, Colección
Álamo, 1976
Poetas palestinos de Resistencia en colaboración con
Pedro Martínez Montalbez, Casa Hispano-árabe, Madrid, 1976.
Poemas y Palabras, dedicado al poeta palestino Mahmud
Sobh, Madrid, Publicado por la Liga Árabe, 1976
Fernando Villalón, Poesías, Madrid, Instituto Hispano Árabe de Cultura, Madrid, 1976
Huerto Palestino, Madrid Instituto de Estudios Islámicos,
Madrid, 1972
No hay comentarios:
Publicar un comentario