viernes, 11 de marzo de 2022

MAHMUD SOBH : POETISAS ÁRABIGO ANDALUZAS

 

Un

 Mahmud Sobh murió el pasado febrero en Madrid, y lo he sentido, me era muy grato. Subí  un poema suyo en castellano el día que conocí su muerte "Quasida en soneto". Hoy mando desde aquí  mis condolencias a su mujer y sus hijos y subo al blog su publicación, Poetisas Árabigo Ándaluzas como un homenaje a su recuerdo

Que la tierra le sea leve y descanse en el paraíso de Alá.


"Qasida en soneto"

Qué buscas en Valencia, palestino?

 ¿Naranjas o palmeras deleitosas;

 la media luna, estrellas tan hermosas 

como en tu cielo? ¿O buscas tu destino? 

Tierra Santa, Jordán, que ya imagino 

soñado hogar oculto entre las cosas 

de mi niñez... las manos cariñosas 

de mi padre, quijote campesino. 

Esta tierra, que es tierra galilea 

donde me encuentro vivo, me recrea 

un Mar Muerto que llega a mar de vida. 

Palestina, en España estás ya inmersa.

 ¿Soy árabe, español o viceversa...?

Mutanabbi-Quevedo en la Qasida.

Mahmud Sobh

Era Mahmud Sobh, cuando le conocí, un poeta árabe afable con el que nos encontrábamos en el Ateneo de Madrid o en las tertulias de la entonces Cultura Hispánica de Rafael Montesinos en la avenida de los Reyes Católicos, y alguna que otra vez en la entrega del Adonais de Poesía o el Café Gijón.  Tenía alta y elegante planta, conversación simpática, amena, nunca pedante, y una sonrisa luminosa. Abundaban en la tertulia del ICI grandes escritores andaluces como el propio Rafael Montesinos. Abría nuestra curiosidad Mahmud Shob hacia un mundo que entonces me era desconocido: Al Ándalus. Sobh unía a su amor por la tierra palestina donde nació, Safad en 1936, el amor a España y a su poesía, donde decía veía reflejada su tierra. Se consideraba mitad palestino mitad español. Afincado en España desde 1965, llegó a Madrid desde Siria con su título de licenciado en Lengua y Literatura Árabe en la Universidad de Damasco y una beca para ampliar estudios de doctorado  en España y en 1967  leyó en Madrid su tesis doctoral: La poesía amorosa arábigo- andaluza. Pasó, tras la lectura de su tesis, a impartir clases en la Universidad Complutense. En 1985 fue nombrado Profesor Titulat,  en 2001, sacó la cátedra y fue el primer profesor universitario árabe en obtener una cátedra en España, la Cátedra de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad Complutense de Madrid. Hizo compatible su cátedra universitaria y fue profesor en la Escuela Diplomática y en el Instituto Hispanoárabe de Cultura.

Se considera al profesor Sobh el responsable de la gran divulgación de la poesía árabe clásica en España, de lo que da constancia su extensa bibliografía entre los que destacan las publicaciones académicas, así Historia de la Literatura Árabe Clásica. Poesía y Métrica Árabes y El Diwan de la poesía Árabe Oriental y Andalucí. Utilizó en sus textos tanto la lengua árabe como la española, entre sus publicaciones divulgativas poéticas Los Trovadores del Mediterráneo y Veinte poemas de Amor y de Dolor, Poetísas arábigo andaluzas, Ibn Zaydum, poesías selectas Si son muy numerosos sus trabajos de investigación e igualmente lo son sus publicaciones poéticas, Huerto Palestino; Mar Blanco; Diwan antes, en después; Libro de las qasidas de Abu Tarek; Posesos en Layla, fue premio Àlamo y premio Vicente Aleixandre.Tradujo al árabe al poeta del 27 Fernando Villalón. Profesor de uno de mis hijos, prestaba atención a desconocido y me aseguró que la poesía en euskera y la árabe tenían en común la improvisación del recital oral. Añadiré que era generoso y abierto a la participación y que fue Mahmud quien inauguró el Centro Castel Ruiz como Centro Cultural, dirigido por Manuel Motilva, con una conferencia sobre el Ciego de Tudela. Al-Acma al-Tutili y que en la cena degustó las alcachofas de la mejana.


Poetisas Arábigo Andaluzas, Granada, Diputación Provincial de Granada, Biblioteca de ensayo, 1º edición 1984.

Dedicatoria: “A la memoria de Sacre de Ourays, Abd al Rahman I, que se posó en Almuñecar, llevando entre sus alas al- Masriq y al- Magrib, para que Al-Andalus siga cantando por los siglos de los siglos”

Prólogo Abre la publicación un breve prólogo con numerosas citas de autoridad, siempre referentes a las fuentes árabes que muestran que la recepción de la poesía de las mujeres arábigo andaluzas fue ya muy apreciada por los historiadores de la cultura y la literatura árabe, que a la que esto escribe le son totalmente desconocidos, no así, supongo, a los entendidos en semíticas que sabrán reconocer el valor de los testimonios de eruditos y estudiosos. Así el Dr, Sawqi Dayf afirma que las mujeres nobles de al- Andalus juegan un papel semejante al que las mujeres de la literatura francesa en los siglos XVII y XVIII, como sabemos época de incorporación de las mujeres francesas a las academias y las tertulias.

Algunas de las consideraciones del profesor Sobh coinciden con las de la profesora María Jesús Rubiera Mata cuyo texto Poesía Femenina Hispano Árabe subimos al blog, siendo aquella más extensa y explicativa, por lo que, entendemos, este texto tiene como principal aportación el bilingüismo, y no tanto la historia de cada poeta,  su lenguaje, o la sociedad en que le tocó vivir, como el constatar el valor de recepción lejos de las fronteras de al Ándalus; Nos parece importante el seguimiento de sus aportaciónes a la poesía árabe, en la que las mujeres árabigo-andaluzas brillan con luz propia por su libertad al describir sus sentimientos, el desenfado de su lenguaje y  la manifestación de sus opiniones. En palabras de su antólogo, no era lo habitual en el mundo árabe. Piensa Sobh que fue la combinación entre musulmanes y cristianos, esa mezcla cultural totalmente asimilada, la que hizo a las mujeres de al -Ándalus tener más libertad. Argumenta que, sin embargo, en una sociedad como la abassí se dio el fenómeno contrario al de los reinos españoles de Taifas: cuando más riqueza cultural y más mezcla de razas, más aislamiento sufrían las mujeres, teniendo acceso a la poesía y al canto exclusivamente las mujeres esclavas. La mujer andaluza de alto nivel social tenía protagonismo, y los avances de la sociedad repercutían en sus avances en libertad. La opinión de Mahmud Sobh es reflejada en Adolfo Federico de Schack, autor de Poesía y Arte de los Árabes en España que afirmaba al hablar de las mujeres andalucíes que “en toda la cultura intelectual de su tiempo tomaban parte las mujeres y no es corto el número de aquellas que alcanzaron fama por sus trabajos científicos o disputando a los hombres la palma de la poesía”

Opiniones de distintos estudiosos atribuyen el florecimiento cultural de las mujeres s andalucíes a que su educación era similar a la que recibían los varones.

Los Textos de la Antología Es publicación bilingüe. Figuran los textos originales en árabe a la izquierda y la traducción en la derecha. Ser poeta en dos lenguas  hizo a Sobh dominar en sus traducciones los ritmos poéticos, de ello – creo- queda constancia en esta publicación y en la selectiva utilización del lenguaje poético. Son trece las poetas antologadas. En todas ellas hay referencias de citas de poetas o estudiosos pero pocos datos biográficos o sociológicos, lo que si se puede encontrarse en la publicación de Rubiera Mata. No he podido encontrar el libro de Teresa Garulo publicado por Hiperión Divan de las Poetisas de Al Ándalus, que recogió muy buena crítica y hoy está descatalogado.  Me permito trasladar a este blog un poema de cada una de las poetas seleccionadas por Mahmud Sobh, pidiendo a los lectores interesados que acudan al texto original. No les defraudará. Todos los tonos amorosos, el deseo, el rencor, el reconocimiento del propio valor, el desprecio, los celos, la pasión, la obscenidad. Como afirmé en el primer trabajo sobre las mujeres árabe andalucíes que escriben, se anticipan en cinco siglos a las escritoras en castellano. De su libertad femenina y su desparpajo son muestra sus textos.

 

HAFSA BINT HAMDUM. (S.X Guadalajara)

“Réplica”

 

Tengo un amante que no se enternece

en nuestras querellas amorosas

y si le abandono, crece en su orgullo.

Me dice ¿Has visto a alguno semejante a mí?

Yo le respondo ¿Has visto a alguna semejante a mí?

 

Al GASSANIYYA Al BAYYANIYYA (S.XI de Pechina de Almería)

“Aprensión de Partida”

 

¿Te acuerdas acaso, cuando

dicen que es hora de partir las caravanas?

¡Corazón, ya no tienes paciencia

para soportar la partida.

Tras su marcha no queda más que la muerte,

pues si no la vida se carga de tristezas.

Yo solía vivir a la sombra de su amor,

¡entonces sí, la vida era agradable!

Y el jardín del amor era florido y tierno:

noches felices en que el amor no tenía reproches,

Tampoco el abandono rompía nuestra unión.

¡Ojalá yo supiera ya que estoy en plena separación.

¿Serán, si acaso, después del abandono iguales que habían sido?

 

HAMMA BIN ZIYAD AL MUADDIB (Guadix, S. XI? )

“Doncella en el río”

 

Revelaron mis lágrimas los secretos en un río:

hay en él huellas manifiestas de la belleza.

Serpea el río entre jardines;

se balancean los jardines sobre la corriente.

Entre las gacelas, un antílope humano:

al desnudarse, me arrebató el juicio.

Tiene unos ojos que adormecen para algo

y ese algo me quita el sueño.

Cuando deja flotar sobre su talle las negras trenzas

contemplas la luna llena en el negro firmamento.

Como si la aurora tuviese muerto a su hermano

y por luto se vistiese de negro.


WALLADA BINT Al MUSTAKFI

“Enamorado de Júpiter”

 

Si hubieras hecho justicia

al amor que hay entre nosotros

no hubieras amado ni preferido a mi esclava

ni hubieras abandonado la rama

cargada de frutos

ni te hubieras inclinado hacia la rama estéril.

siendo así que tu sabes que yo soy

la luna llena en el cielo

Sin embargo, te has enamorado

para mi des gracia de Júpiter.

 

(Es famosa por sus amores con el poeta Iben Zaydum y por ser princesa Omeya). Otro de la misma:

“El Hexágono”

 

Y te han llamado el hexágono, que es un apodo

que aunque te abandone la vida, nunca te abandonará:

¡Maricón, sodomita, follador,

tercerón, cabrón y ladrón!

 

MUH BINT AL TAYYANI (Córdoba)

“Obsequio”

 

Tú que obsequias a tus amigos con durazno:

bienvenido, pues refrescas las entrañas.

y tu tacto se parece a las tetas de las bella,

Sin embargo avergúenza a los grandes de los penes.

 

 

UMM AL KIRAN BINT AL- MUTASIM BEN SUMADIH (Almería SXI)

 

¿Qué podría hacer yo

¿Hay algún camino para llegar

a su intimidad?

Aléjate del oído

 de cualquier espía!

¡Qué extraño!

Deseo gozar la intimidad

de quien que ocupa un lugar

en lo íntimo de mis entrañas

 

 UMM AL ALA BINT YUSUF AL HIYARIYYA (Guadalajara).

“Un novio con canas”

 

No se puede engañar ni a un niño con las canas,

ni valerse de ningún artificio.

Escucha mi consejo

no seas ignorante.

El ignorante duerme en la ignorancia

Y con ella se despierta.

 

NAZHUN BINT Al QILAI (Granada)

“Novio feo”

 

Quien me libra de un tonto enamorado,

miserable en su gesto.

igual en su carácter,

que desea relaciones de amor,

con quien no le dará

ni el gesto de un sopapo.

Y con una cabeza que necesita tapadera,

y un rostro que precisa una máscara.

 

 

HAFSA BINT Al- HAYY AL-RUKUNI (Alpujarra)

“Negra como la noche”

 

Fuiste el hombre más gracioso del mundo

y el destino te hizo caer.

Te enamoraste de una negra como la noche,

 que ha enlutado el resplandor de la belleza.

No brilla la alegría de sus tinieblas,

como tampoco se ve en el ella el pudor.

¡Por Dios! dime, pues eres el más sabio

de todos los que se enamoraron

¿Quién se enamoró nunca de una noche

sin luz ni flores?

 

AMAT AL- AZIZ (Levante SXII)

“Herida por herida

 

Tus ojos me hirieron las entrañas

y mis ojos te hieren en las mejillas.

Herida por herida: Pon una por otra.

¿Qué es lo que causó la herida del abandono’

 

ZAINAB AL-MARIYYA (Almería)

“Hasta el último día”

 

¡Oh caballero que camina veloz

detente, para que yo te revele

alguna de las cosas que llevo dentro.

Nadie ha sufrido con una pasión devoradora

como sufro yo, por encima de todo sufrimiento.

Me basta a mi que él esté satisfecho

y afanarme para lograr su alegría y su cariño

hasta el último día.

 

AL- BAYISIYYA (Vélez)

“El propio Juez”

 

Tengo un amante, cuya mejilla es como una rosa

por la belleza de su blancura.

Airado cuando está entre la gente,

contento en su soledad.

¿Como puede darse justicia al damnificado

si el que produce el daño es el propio juez?


QASMUNA BINT ISMAIL (S XII)

“Lo que no se atreve a nombrar”

Veo un jardín

cuyos frutos están ya en su sazón,

y no hay ningún jardinero

que extienda la mano para recogerlos.

¡Qué lástima!

se marchita la juventud perdida,

y queda en mí, solitario

lo que no me atrevo a nombrar.


 MAHMUD SOBH,

Bibliografía

El Divan de la Poesía Oriental y Andalusí, Madrid, Visor 2012

 Poética y Métrica Árabe, Cuenca, Ediciones Alderabán, 2011

Trovadores Árabes del Mediterráneo, Madrid, Ediciones Aitana, 2009

Mar Verde, Santander, Edición Sociedad Menéndez Pelayo, 2007

Casidas selectas Ibn Zaydum, Madrid, Cátedra, 2005

Mar Blanco, Madrid, Ediciones La discreta, 2005

Historia de la Literatura Árabe Clásica, Madrid, Cátedra 2002

Divan antes, en después.  Madrid, Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, 2001

Poetisas Arábigo -andaluzas, Granada, Diputación de Granada,1984, 2ºed ,1994

Cuentos Eróticos de las Mil y una Noche, Madrid, Silex ediciones, 1986

Kitab para dos guitarras, Real Musical, Gráficas Ajenjo, 1979

Poseso en Layla, San Sebastián, Caja de Ahorros Provincial de Guipúzcoa, 1978

Libro de las kasidas de Abu Tarek, Salamanca, Colección Álamo, 1976

Poetas palestinos de Resistencia en colaboración con Pedro Martínez Montalbez, Casa Hispano-árabe, Madrid, 1976.

Poemas y Palabras, dedicado al poeta palestino Mahmud Sobh, Madrid, Publicado por la Liga Árabe, 1976

Fernando Villalón, Poesías, Madrid, Instituto Hispano Árabe de Cultura, Madrid, 1976

Huerto Palestino, Madrid Instituto de Estudios Islámicos, Madrid, 1972


No hay comentarios:

Publicar un comentario